Pham Hong Hanh, «Toma de notas en interpretación consecutiva»
En esta modalidad, el intérprete toma notas mientras el orador habla y luego reproduce el discurso en el idioma de destino una vez que el orador ha terminado o hace una pausa. No requiere equipo técnico. Opción recomendada para eventos más cortos o actos protocolarios, como por ejemplo entregas de premios, recepciones, entrevistas, reuniones / negociaciones con un número reducido de asistentes o formaciones breves.
Se dice que es la modalidad más compleja, porque requiere una pulida técnica de toma de notas y capacidad de memorización, si bien puede ser la más gratificante para los intérpretes, al establecerse un trato más cercano. Aquí, el papel del intérprete es clave a la hora de crear un entorno de confianza entre los interlocutores que garantice el éxito del proyecto.
bibianaerustes.com © 2023. Política de privacidad | Política de cookies | Aviso Legal.
Diseño: Tecnoquatre.